国学宝典
富强富国热爱祖国,做一个对社会有用的人
当前位置: 汉程网> 国学> 诗经> 凫鹥

《诗经》·凫鹥

周朝 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订 著
  • zàijīnggōngshīláiyànláiníng
  • ěrjiǔqīngěryáoxīn
  • gōngshīyànyǐnláichéng
  • zàishāgōngshīláiyànlái
  • ěrjiǔduōěryáojiā
  • gōngshīyànyǐnláiwéi
  • zàizhǔgōngshīláiyànláichǔ
  • ěrjiǔěryáo
  • gōngshīyànyǐnláixià
  • zàicónggōngshīláiyànláizōng

注释

(1)凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。

(2)泾:径直前流之水。

(3)尸:神主。燕:通“宴”,宴饮。宁:享安宁。

(4)尔:指主祭者,即周王。

(5)肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香气。

(6)来成:成,成就,成全。

(7)沙:水边沙滩。

(8)宜:顺,安享。

(9)为:帮助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”

(10)渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

(11)处:安乐。这里指坐。

(12)湑(xū):指酒过滤去滓。酒去滓后则变清,故有清意。

(13)伊:语助词。脯(fǔ):肉干。

(14)潨(cóng):港汊,水流会合之处。

(15)宗:借为“悰(cóng)”,快乐。一解为尊敬,尊崇。

(16)宗:宗庙,祭祀祖先的庙。

(17)崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”

(18)亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。

(19)熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。

(20)旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”

(21)燔(fán)炙:指烧烤肉。燔,本义是焚烧,引申为烧烤。芬芬:肉味香浓貌。

(22)艰:灾难,不幸。

译文

野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。
野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。
野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。
野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。
野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

评析

此诗是《大雅·生民之什》的第四篇。关于此诗的主旨,《毛诗序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》为“尊祖也”,解第二篇《大雅·行苇》为“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》为“大平也”之后,解此篇为“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也。”

  此诗分五章,,每章四句,除每章的第二句为六言外,其余均为四言句。其结构有如音乐中的装饰变奏曲:将一个结构完整的主题进行一系列的变奏,而保持主题的旋律。就诗而言,此歌主题旋律便是:野鸭沙鸥在水泽畔欢快地嬉戏觅食,公尸来到宗庙接受宾尸之礼就像野鸭沙鸥自得其所那样恬适愉悦,人们答谢公尸,献给公尸的酒清醇甘甜,献给公尸的食香酥鲜美,希望公尸沟通献祭的人们与受祭的神灵,并祈求神灵赐福。

  此诗首句的“在泾”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其实都是在水边。《郑笺》分别解释为“水鸟而居水中,犹人为公尸之在宗庙也,故以喻焉”,“水鸟以居水中为常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,犹平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘗埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言门也,燕七祀之尸于门户之外,故以喻焉”,虽对每章以“凫鹥”起兴而带有比意看得很透,但却误将装饰变奏看作主题变奏,其说不免穿凿附会。每章的章首比兴,只是喻公尸在适合他所呆的地方接受宾尸之礼而已,用词的变换,只是音节上的修饰,别无深意。以下写酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等词,写肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等词,从不同角度强化祭品的品质优良,借物寄意,由物见人,充分显示出主人宴请的虔诚。正因为主人虔诚,所以公尸也显得特别高兴,诗中反覆渲染公尸“来燕来宁”“来燕来宜”“来燕来处”“来燕来宗”“来止熏熏”,正说明了这一点,语异而义同,多次装饰变奏更突出了主旋律。因为公尸高兴,神灵也会不断降福给主人,这就是诗中反覆强调的“福禄来成”“福禄来为”“福禄来下”“福禄攸降”“福禄来崇”。只有诗的末句“无有后艰”,虽是祝词,却提出了预防灾害祸殃的问题。从这个意义上说,前引《毛诗序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安乐之也”的发挥倒是值得注意的。居安必须思危,这一点至今能给人以很大的启发。

上一章 目录 下一章
目录